“That is what’s fuelling the localisation business because more and more people are starting to realise it’s worthwhile.” “The growth has been quite staggering,” said David Ng, chief executive of Singapore-based gaming company Gumi Asia Pte Ltd. It expects that spending to hit $1.2 billion by 2017. Localisation is gaining ground in Southeast Asia, where 85 million players spent $661 million last year on online games, research firm Niko Partners says. After all, it is easier to communicate with fellow countrymen.” “Localisation makes it easier to form a community. “I met these friends when I was playing Rohan: Blood Feud hosted on the Indonesian server,” said 32-year-old Madio. Text translation, dialogue dubbing and character outfits are among the most common tweaks in the “localisation” work by firms wanting to capitalise on the region’s booming game market and keep players loyal. SINGAPORE, Feb 10 (Reuters) - It was while hunting for monsters in a virtual cave that Bend Henmoko Madio met his community and realised why companies are adapting online video games to suit the different languages, tastes and mobile devices in Southeast Asia.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |